Humor

Download Traductio: Essays on Punning and Translation by Dirk Delabastita PDF

By Dirk Delabastita

Nothing like wordplay could make distinction among languages glance so uncompromising, can provide one of these sharp area to the predicament among kinds and results, can so blur the road among translation and version, or can solid such harsh mild on our phantasm of entire semantic balance. within the pun the total language approach might resonate, and so may perhaps literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun doesn't in basic terms placed translators to the attempt, it additionally poses a problem to the perspectives and ideas of these who research translation.

 

This ebook brings jointly specialists on translation and the pun, in addition to researchers representing quite a few different correct disciplines and colleges of proposal, starting from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. it may be learn as a significant other quantity to Wordplay and Translation, a unique factor of The Translator (Volume 2, quantity 2, 1996), additionally edited via Dirk Delabastita

Show description

Read or Download Traductio: Essays on Punning and Translation PDF

Similar humor books

Wedding Night

Lottie simply is aware that her boyfriend goes to suggest in the course of lunch at considered one of London’s fanciest eating places. but if his sizeable query consists of a visit in another country, no longer a visit down the aisle, she’s thoroughly overwhelmed. So whilst Ben, an past love, calls her abruptly and reminds Lottie in their pact to get married in the event that they have been either nonetheless unmarried at thirty, she jumps on the probability.

Overqualified

Conceal letters are the entire related. They're lifeless. You write a similar lies over and over, directory the store-bought elements of your self that you simply admire the least. God is aware how they inform a person aside, yet this is often how it's done.

And then sooner or later a vehicle comes out of nowhere, and unexpectedly every little thing adjustments and also you don't recognize if he'll ever get up. You get off the bed within the morning, and should you sit to put in writing one other paint-by-numbers conceal letter, anything completely varied comes out.

You commence threatening rather than begging. You inform rude jokes. You speak about your formative years and your sexual fantasies. You signal your genuine identify and also you positioned your self in truth into letter after letter and there's no means you're ever going to get this activity. now not with a letter like this.

And you ship it anyway.

What Do You Call A Sociopath In A Cubicle? Answer: A Coworker

"Once each decade, the USA is presented with an angst-ridden anti-hero, a Nietzschean nebbish, an us-against-the-universe everyperson round whom our insecurities acquire like iron shavings to a magnet. Charlie Chaplin. Dagwood Bumstead. Charlie Brown. Cathy. Now, Dilbert. " --The Miami Herald

The former occupant of cubicle 4S700R at Pacific Bell turns out to have made a cross of this caricature strip factor. What begun as a doodling diversion that Scott Adams shared together with his officemates has exploded into probably the most learn caricature strips worldwide.

This Dilbert treasury, What Do You name a Sociopath in a Cubicle? resolution: A Coworker, brings jointly all the workplace psychos who've frustrated Dilbert and entertained thousands. This compilation can pay homage to a few of the main stressful and outrageous characters Adams' has ever drawn-characters he loves to name workplace "sociopaths. "

* Edfred the two-faced man
* Anne L. Retentive
* anxious Ted
* Loud Howard
* Alice and her fist of death

This full-color treasury reinforces every little thing that makes the strip nice by means of lampooning the folk and techniques of commercial. Adams houses in on all of the quirky coworkers that force us loopy within the company global. He has enjoyable on the price of workplace oafs present in offices everywhere--creatures just like the place of work Sociopath, who listens to voice mail on his speaker cellphone, and the precisely guy, who punctuates every thing with a finger aspect, exclaiming "Exactly! " the result's a booklet that leaves readers knowingly rolling their eyes and, in fact, giggling uproariously.

Funny Papers (The Funny Papers Trilogy, Book 1)

Publication one of many humorous Papers Trilogy, De Haven’s mind-blowing travel of twentieth-century the United States, humorous Papers chronicles comic strip icon Derby Dugan's beginnings within the rough-and-tumble global of yellow journalism in turn-of-the-century manhattan, whilst Hearst and Pulitzer owned tabloid the USA. The aptly named Georgie Wreckage, a comic strip artist for Pulitzer's day-by-day global, rockets to repute because the writer of what turns into a highly winning caricature franchise.

Additional info for Traductio: Essays on Punning and Translation

Sample text

Paradoxically, it juxtaposes recog­ nition of the arbitrariness of language with a suggestion that language is motivated by providential intention. Gregory’s wordplay accesses English proper names of Germanic origin — words that, by virtue of their being proper to a language and to a singular identity, are usually considered inac­ cessible to translation — and then reads them according to the system of another language, the language of the Church. The intention, or the manner of intending of these names, is read across languages.

In fairness, one should note that Van den Broeck has at least in part been influenced by Philip E. Lewis’s ‘The Measure of Translation Effects’ (1985), an argument of a deconstructive nature that leans toward pre­ scribing what Lewis calls abusive translation. Lewis does not claim to represent Derrida or deconstruction, but works “via some abusive use of snatches of Derrida” (ibid:45), and his special concern is with reducing the inevitable losses incurred in translating the highly playful, polysemous, allusive writing of Derrida.

This articlefocuses on wordplay translation in the German version o f Mary Daly’s American feminist classic ‘Gyn/Ecology ’. It sets both the source text and the translation into the context o f feminist discursive practices o f their time, looks in some detail at the German translator’s options and solutions fo r wordplay translation, and discusses their effects. Résumé. Les écrits féministes des années 1970 ont été considérés dans beaucoup de littératures occidentales comme une produc­ tion littéraire avant-gardiste ayant un impact politique.

Download PDF sample

Rated 4.65 of 5 – based on 20 votes